(1)
It is not difficult to find a solution
ae gul e rangeen tere pehlu mein shaid dil nahin
You are not familiar with the hardships of solving enigmas
O Beautiful Rose! Perhaps you do not have sublime feelings in your heart
(2)
zaib e mehfil hai, shareek e shorish e mehfil nahin
Yeh faraghat bazm e hasti mein mujhe hasil nahi
Though you adorn the assembly yet do not participate in its struggles
In life’s assembly I am not endowed with this comfort
(3)
in this chaman mein sarapa souz o saaz e aarzu
aur teri zindagani be gudaz e aarzu
In this garden I am the complete orchestra of Longing
And your life is devoid of the warmth of that Longing
(4)
Torh lena shakh se tujh ko mera aaeen nahi
ye nazar ghair az nagah e chasm e surat has not been
To pluck you from the branch is not my custom
This sight is not different from the sight of the eye which can only see the appearances
(5)
ah! ye dast e jafa ju ae gul e rangeen nahin
Somehow you don't understand this
Ah! O colorful rose this hand is not one of a tormentor
How can I explain to you that I am not a flower picker
(6)
kam mujh ko didah e hikmat ke uljhairon se kya
Didah e bulbul se main karta hun nazara tera
I am not concerned with the intricacies of the philosophic eye
Like a lover I see you through the nightingale’s eye
(7)
So even on the tongue, silence is acceptable to you
What is the secret that is mastoor in your sine?
In spite of innumerable tongues you have chosen silence
What is the secret which is concealed in your bosom (heart)?
(8)
My friend is also a berg e riyaz e toor
Main chaman se door hun, tu bhi chaman se door hai
Like me you are also a leaf from the garden of Tur
Far from the garden I am, far from the garden you are
(9)
matmaen hai tu, preshan misl e bu rehta hun main
zakhmi e shamsheer e zauq justuju rehta hun main
You are content but scattered like fragrance I am
Wounded by the sword of love for search I am
(10)
ye preshani meri saman e jamiat na ho
ye jigar sauzi charagh e khana e hikmat na ho
This perturbation of mine a means for fulfillment could be
This torment could be a source of my intellectual illumination
(11)
natawani hi meri sarmaya e quwwat na ho
rashk e jam e jim mera aaena e hairat na ho
This very frailty of mine the means of strength could be
This mirror of mine envy of the cup of Jam could be
(12)
Post a Comment
0 Comments