Allam iqbal urdu saqi nama
(Bal-e-Jibril-142) Saqi Nama (ساقی نامہ) Sakinama aur stanza ki urdu tasreeh ka sath
( Read Explanation at the end )
Saqi Nama
SAKINAMA
Stanza (1)
Huwa Khaimazan Karwan-E-BaharIram Ban Gya Daman-E-Kohsar
Spring’s caravan has pitched its tent
At the foot of the mountain, making it look like the fabled garden of Iram
Gul-O-Nargis-O-Sosan-O-Nastran
Shaheed-E-Azal Lalah Khooni Kafan
With a riot of flowers—iris, rose, narcissus, lily, eglantine,
And tulip in its martyr’s gory shroud.
Jahan Chup Gya Parda’ay Rang Mein
Lahoo Ki Hai Gardish Rag-E-Sang Mein
The landscape is all covered with a multicoloured sheet,
and color flows even in the veins of stones like blood.
Faza Neeli Neeli, Hawa Mein Suroor
Thehar Nahin Aashiyan Mein Tayoor
The breezes blow intoxicatingly in a blue sky,
so that the birds do not feel like remaining in their nests and fly about.
Woh Jooay Kohstan Uchakti Huwi
Atakti, Lachakti, Sirakti Huwi
Look at that hill‐stream. How it halts
and bends and glides and swings around,
Uchalti, Phisalti, Sanbhalti Huwi
Bare Paich Kha Kar Niklti Huwi
Jumping, slipping and then, collecting itself,
surges up and rushes on.
Ruke Jab To Sil Cheer Deti Hai Ye
Paharon Ke Dil Cheer Deti Hai Ye
Should it be stemmed, it would burst the rocks
and cut open the hills’ hearts
Zara Dekh Ae Saqi-E-Lalah Faam!
Sunati Hai Ye Zindagi Ka Payam
This hill‐stream, my fair saki,
has a message to give us concerning life.
Pila De Mujhe Woh Mai-E-Parda Soz
Ke Ati Nahin Fasal-E-Gul Roz Roz
Attune me to this message and,
Come, let us celebrate the spring, which comes but once a year.
Woh Mai Jis Se Roshan Zameer-E-Hayat
Woh Mai Jis Se Hai Masti-E-Kainat
Give me that wine whose Whose light illuminates life’s mind,
whose heat burns up the veils of hidden things,
Woh Mai Jis Mein Hai Soz-O-Saaz-E-Azal
Woh Mai Jis Se Khulta Hai Raaz-E-Azal
Give me that wine whose heat burns up the veils of hidden things,
Whose light illuminates life’s mind,
Utha Saqiya Parda Iss Raaz Se
Lara De Mamoole Ko Shahbaz Se
Come lift the veil off mysteries,
And make a mere wagtail take eagles on.
Stanza (2)
Zamane Ke Andaz Badle GyeNaya Raag Hai, Saaz Badle Gye
The times have changed; so have their signs.
New is the music, and so are the instruments.
Ke Hairat Mein Hai Sheesha Baaz-E-Farang
The magic of the West has been exposed,
And the magician stands aghast.
Zameen Mir-E-Sultan Se Baizar Hai
The politics of the ancient regime are in disgrace:
world is tired of kings.
Tamasha Dikha Kar Madari Gya
The age of capitalism has passed,
The juggler, having shown his tricks, has gone.
Hamala Ke Chashme Ubalne Lage
The Chinese are awaking from their heavy sleep.
Fresh springs are bubbling forth from Himalayan heights.
Tajalli Ka Phir Muntazir Hai Kaleem
Cut open is the heart of Sinai and Faran,
And Moses waits for a renewed theophany.
Magar Dil Abhi Taak Hai Zunnar Posh
The Muslim, zealous though about God’s unity,
Still wears the Hindu’s sacred thread around his heart.
Butan-E-Ajam Ke Poojari Tamam!
In culture, mysticism, canon law and dialectical theology—
He worships idols of non‐Arab make.
Ye Ummat Rawayat Mein Kho Gyi
The truth has been lost in absurdities,
And in traditions is this Ummah rooted still.
Magar Lazzat-E-Shauq Se Be-Naseeb!
The preacher’s sermon may beguile your heart,
But there is no sincerity, no warmth in it.
Lughat Ke Bakheron Mein Uljha Huwa
It is a tangled skein of lexical complexities,
Sought to be solved by logical dexterity.
Mohabbat Mein Yakta, Hamiyyat Mein Fard
The Sufi, once foremost in serving God,
Unmatched in love and ardency of soul,
Ye Salik Maqamat Mein Kho Gya
Has got lost in the maze of Ajam’s ideas:
At half‐way stations is this traveller stuck.
Musalman Nahin, Raakh Ka Dhair Hai
Gone out is the fire of love. O how sad!
The Muslim is a heap of ashes, nothing more.
Stanza (3)
Wohi Jaam Gardish Mein La Saqiya!
O Saki, serve me that old wine again,
Let that old cup go round once more.
Meri Khaak Jugnu Bana Kar Ura
Lend me the wings of Love and make me fly.
Turn my dust to fireflies that flit about.
Jawanon Ko Peeron Ka Ustad Kar
Free young men’s minds from slavery,
And make them mentors of the old.
Nafs Iss Badan Mein Tere Dam Se Hai
The millat’s tree is green thanks to your sap:
You are its body’s breath.
Dil-E-Murtaza(R.A.), Souz-E-Siddique(R.A.) De
Give it the strength to vibrate and to throb;
Lend it the heart of Murtaza, the fervor of Siddiq.
Tammana Ko Seenon Mein Baidar Kar
Drive that old arrow through its heart
Which will revive desire in it.
Zameenon Ke Shab Zinda Daron Ki Khair
Blest be the stars of Your heavens; blest be
Those who spend their nights praying to You.
Mera Ishq, Meri Nazar Bakhs De
Endow the young with fervent souls;
Grant them my vision and my love.
Ye Sabat Hai Tu Iss Ko Syyar Kar
I am a boat in a whirlpool, stuck in one place.
Rescue me and grant me mobility.
K Teri Nigahon Mein Hai Kainat
Tell me about the mysteries of life and death,
For Your eye spans the universe.
Mere Dil Ki Poshida Be-Tabiyan
The sleeplessness if my tear‐shedding eyes;
The restless yearnings hidden in my heart;
Meri Khalwat-o-Anjuman Ka Gudaz
The prayer-fulness of my cries at midnight;
My melting into tears in solitude and company;
Umeedain Meri, Justujoo’ain Meri
Gazaalan-E-Afkaar Ka Marghzaar
My aspirations, longings and desires;
My hopes and quests; my mind that mirrors the times (A field for thought’s gazelles to roam);
Gamanon Ke Lashkar, Yaqeen Ka Sabaat
My heart, which is a battlefield of life,
Where legions of doubt war with faith—
Issi Se Faqeeri Mein Hun Main Ameer
O Saki, these are all my wealth;
Possessing them, I am rich in my poverty.
Luta De, Thikane Laga De Isse!
Distribute all these riches in my caravan,
And let them come to some good use.
Stanza (4)
Har Ek Shay Se Paida Ram-e-Zindagi
In constant motion is the sea of life.
All things display life’s volatility.
Ke Shaole Mein Poshida Hai Mouj-E-Dood
It is life that puts bodies forth,
Just as a whiff of smoke becomes a flame.
Khush Ayi Isse Mehnat Aab-O-Gil
Unpleasant to it is the company of matter,
but it likes to see uts striving to improve itself.
Anasir Ke Phandon Se Baizar Bhi
It is fixed, yet in motion,
straining at the leash to get free of the elements.
Magar Har Kahin Be Chugun, Benazir
A unity imprisoned in diversity,
It is unique in every form and shape.
Issi Ne Tarasha Hai Ye Somnaat
This world, this six‐dimensioned idol‐house,
This Somnat is all of its fashioning.
Ke Tu Main Nahin, Aur Main Tu Nahin
It is not its way to repeat itself:
You are not I, I am not you.
Magar Ayn-E-Mehfil Mein Khalwat Nasheen
With you and me and others it has formed assemblies,
but is solitary in their midst.
Ye Chandi Mein, Sone Mein, Paare Mein Hai
It shines in lightning, in the stars,
In silver, gold and mercury.
Issi Ke Hain Kante, Issi Ke Hain Phool
Its is the wilderness, its are the trees,
Its are the roses, its are the thorns.
Kahin Iss Ke Phande Mein Jibreel-O-Hoor
It pulverizes mountains with its might,
And captures Gabriel and houris in its noose.
Lahoo Se Chakoron Ke Aluda Chang
There is a silver‐grey, brave falcon here,
Its talons covered with the blood of partridges,
Pharakta Huwa Jaal Mein Na-Saboor
And over there, far from its nest,
A pigeon helplessly aflutter in a snare.
Post a Comment
0 Comments